Affichage des articles dont le libellé est catalan. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est catalan. Afficher tous les articles

PETIT GUIDE Chapitre 2 suite - "ET LE FRANÇAIS ME DIREZ-VOUS ?"

(...) selon les circonstances de votre expatriation, on ne saurait trop insister sur le fait que la confiance permettant la fluidité dans la communication. Cette fluidité elle-même peut se trouver entravée selon les mots, « vos » mots employés, au cours d’une conversation avec vos interlocuteurs, alors qu’ils sont vos « facilitateurs » de la mise en œuvre de votre demande de résidence en Andorre auprès des autorités compétentes.

Or, la base de la communication verbale et même en français, c’est la mise en place de mots mais n’oublions pas qu’il y a souvent un décalage entre le :

·         « Comment je reçois l’information, et à quel moment ? » 

·         « Comment l’ai-je comprise et qu’est-ce que j’en fais ? 

·         « Qu’attend de moi mon interlocuteur et dans quel délai ? ». 

Il peut donc être utile à avoir un accompagnement « sur mesure » centré sur la personne, pour vous aider à y voir plus clair dans des moments où vous, le candidat à l’expatriation, vous pourriez vous sentir submergé par vos émotions.

« Et le français me direz-vous ? Je vous rassure, oui beaucoup de personnes du cru l’ont étudié et le parle, mais ne le pratiquant pas beaucoup, il vaut mieux avoir d’autres « cordes linguistiques à votre arc ». Cependant, pour la mise en œuvre de votre projet d’installation, je ne saurais mieux vous recommander de faire appel à une « Gestoria »[1] au sein de laquelle vous trouverez une personne parlant le français. [MRG]

(...) Il peut donc être utile à avoir un accompagnement « sur mesure » centré sur la personne, pour vous aider à y voir plus clair dans des moments où vous, le candidat à l’expatriation, vous pourriez vous sentir submergé par vos émotions.

Le déroulé des étapes obligatoires lors de la constitution de votre dossier qui sera à déposer auprès des services de l’immigration, pourra, par moments, vous sembler long à constituer alors que vous devrez continuer quand même à faire face à votre quotidien dans votre pays d’origine. 

(..) La compréhension des besoins, attentes et objectifs doivent être formulés clairement pour être validés de part et d’autre, avec les professionnels que vous aurez choisis (« Gestoria », Conseils ou autres) pour ne pas engendrer des débuts de non-dits, de « je ne dirai pas tout de ma situation personnelle patrimoniale », de conflits non avérés face à des personnes mettant un point d’honneur à vous satisfaire. Ils ont besoin de vous faire confiance aussi.

Si certains messages sont incompris de part et d’autre, il sera indispensable de trouver la manière de faire repasser vos propres interrogations en les transformant en paroles directes et reformulations afin de pouvoir passer aux actions de mise en œuvre, qui sont abordées dans le chapitre suivant.

« Le catalan, c’est aussi l’usage de phrases courtes, claires et concises.

Moi-même je m’efforce d’appliquer ce même précepte avec ma  langue maternelle, surtout avec l’époque actuelle où la jeunesse utilise les messages courts et en langage télégraphique ou abréviations ». [MRG]


[1] Cabinet de gestion dédié au conseil et à la gestion administrative pour votre accompagnement personnalisé auprès des différentes parties-prenantes, vos futurs interlocuteurs.

Martine ROBERT-GIRAUDY [Martina] 

PETIT GUIDE - Chapitre 2, suite - « Les faux-amis » à connaître en catalan et quand le féminin est masculin (et inversement)

1 - « Les faux-amis » à connaître en catalan.

« Les faux-amis » à connaître en catalan[1] 

« C’est bien connu, le français et le catalan présentent quelques similitudes. Ces dernières aident les personnes françaises à apprendre le catalan, et inversement. Mais attention aux faux-amis qui sont trompeurs dans la compréhension des échanges avec vos interlocuteurs.

Ci-après vous trouverez des petites listes non exhaustives de faux-amis et quelques exemples de noms féminins en français avec traduction en catalan au masculin et inversement :

Petit extrait d'un des tableaux pour vous donner un aperçu et j'espère que vous vous en amuserez, car ce fut le cas pour moi ;+) surtout avec le dernier mot !

Du catalan au français

Bombó : Chocolat (et non bonbon)
Caramels : Bonbons (et non caramels)
Canalla : Enfants (et non canaille)
Constipat : Rhume (et non constipation)

2 - « Quand le féminin est masculin (et inversement)

Du français au catalan

Le lait : La llet

Le sel : La sal

Le propos de Martine ROBERT GIRAUDY, aujourd’hui est de présenter aux lectures les solutions existantes pour apprendre cet idiome, à son propre rythme et en fonction de ses besoins.

En effet, au vu de son expérience passée et actuelle, il lui apparaît clairement que le catalan est un vecteur fort d’intégration pour peu que l’on aime communiquer aller vers les autres tout en étant en complète cohérent avec sa démarche d’expatriation.

Il est important de savoir que des cours gratuits sont dispensés à l’initiative du Gouvernement par notamment le SPL[1] service de politique linguistique et que leur nomenclature correspond aux règles normatives[2] en vigueur tout comme le français, l’espagnol, etc…

De nombreux cours sont dispensés dans chaque « paroisse[3] » et l’auteure elle-même se réfère à « Aprèn català[4] » d’ESCALDES-ENGORDANY où elle continue sa formation sous forme de cours collectifs de conversation mais s’y rend parfois à titre individuel pour revoir des points de compréhension grammaticale avec des professeurs qui sont sur place toute la journée, voire assez tard le soir pour être à la disposition des personnes travaillant la journée.

« Alors, toujours des excuses pour penser ne pas pouvoir vous y mettre ? Cela vaut un petit effort, non ? Et puis, vous allez faire la connaissance d’expatriés/d’expatriées comme vous, de nationalités différentes avec toute la richesse des diversités culturelles avec des sujets d’échanges passionnants ! » [MRG]


[1] magazine français « equinox » dans sa publication du 12 juin 2018 un article rédigé par Leslie Singla


Martine ROBERT-GIRAUDY [Martina] 

PETIT GUIDE chapitre 2 - LE SENS DES MOTS - COMPRENDRE LE SENS DES MOTS EN CATALAN ET EN FRANÇAIS

PETIT RAPPEL : Les chapitres peuvent être lus dans l'ordre qu'il vous plaira !

Le catalan oui mais, en français mes interlocuteurs me comprennent-ils bien ? 



1 - « Les faux-amis » à connaître en catalan.

2 - Quand le féminin est masculin (et inversement).

"Avant de parler des mots, de leur importance dans les échanges que les candidats à l’expatriation devront avoir avec les professionnels des cabinets de gestion administrative en charge du dépôt de leur dossier auprès de l’immigration, l’auteure tient à souligner l’importance de la signification des mots et plus encore lorsque la langue officielle d’un pays ne vous est pas familière.

Il n’est donc pas inintéressant de faire un petit rappel historique de l’usage de la langue officielle en Andorre, de sa reconnaissance et de son évolution. Pour les plus curieux/curieuses d’entre vous pourrez savoir pourquoi l’Andorre est le seul pays au monde où le catalan est reconnu comme langue officielle depuis le 14 mars 1993.

En effet, c’est à cette date-là que le peuple andorran a approuvé par référendum le projet de Constitution, adopté le 2 février par le Conseil Général[1]."

SUITE EXTRAIT SUR SECONDE PARUTION DE CE JOUR
Martine ROBERT-GIRAUDY [Martina] 

La Confédération Entrepreneurial Andorrane est devenue membre de l'Alliance des Patronats Francophones

  En català, l'enllaç: La CEA esdevé nou membre de l’Alliance des Patronats Francophones - CEA - Confederació Empresarial Andorrana ...